全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角
作者:管理员    发布于:2016-07-02 17:57:06    文字:【】【】【

重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角

王宁  上海交通大学/清华大学

笔者在近年发表的一篇短文(2014)中,曾经抨击了翻译研究领域内袭来已久的语言中心主义思维模式,考虑到这一模式至今仍有着很大的影响,不得不再次从这一点出发来展开讨论。在我看来,讨论翻译的定义问题,我们总免不了从雅各布森的语言学翻译定义开始,按照他从语言学角度所下的定义或作的描述,翻译可以在三个层面得到理论的界定:(1)语内翻译,(2)语际翻译,(3)语符翻译或符际翻译(Jakobson1992)。由于雅各布森认为语际翻译才是真正的翻译,因而人们一直认为,翻译在很大程度上就是两种语言之间的相互转换,并无甚理论可言。这是一种翻译中的语言中心主义思维模式。不突破这种思维模式,重新界定翻译就无从谈起。

实际上,随着现代翻译学的崛起以及接踵而来的翻译研究的文化转向,人们越来越感到,仅仅从语言的界面来定义翻译显然是不够的,它在某种程度上将翻译禁闭在语言的囚笼中。至少从学科的划分来看,翻译研究长期被置于外国语言学及应用语言学二级学科之下,仅作为一个相当于三级学科的研究领域,很少与人文社会科学的其他相关学科对话甚至联系。但是一个不可忽视的悖论恰恰在于,翻译研究本身并没有自己的理论,它几乎完全从其他学科引进或借鉴理论,加以改造后用于翻译现象的研究。由于文学研究生产出大量的理论,因而对翻译——尤其是对文学和文化翻译——的研究便有了一种比较文学和跨文化的视角。也即我们经常提到的翻译研究的文化转向。但是这种翻译研究的文化转向并没有使翻译走出传统的语言中心主义的窠臼。人们不禁要问,面对各种社会和文化变革,翻译所能起到的作用仍然仅仅在语言层面上吗?

要回答这个问题,就要从我们所处的时代氛围和大环境来看。近年来,高科技以及网络的飞速发展使得人们的阅读习惯发生了极大的变化,尤其是当代青年已经不那么习惯于沉静在图书馆里尽情享受阅读的乐趣,他们更习惯于在手机、平板电脑上下载网上的各种图像来阅读和欣赏。有鉴于此,一些恪守传统阅读习惯的老知识分子不禁惊呼:万众读书的时代已经过去,一个读图的时代来临了。这虽然不是整个社会的状况,但至少向我们启示:既然传统的阅读习惯已经发生了变化,(书本)语言中心主义还那么坚不可摧吗?如果不是的话,我们如何面对这一变化?翻译作为一种跨语言和跨文化的阅读和阐释方式,是否也会发生相应的变化?对此,我们应该对翻译作出新的界定。在国际同行的已有研究基础上,笔者拟从下面七个方面来重新界定翻译:

作为一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换;

作为一种跨越语言界限的两种文字文本的转换;

作为一种由符码到文字的破译和解释;

作为一种跨语言、跨文化的图像阐释;

作为一种跨越语言界限的形象与语言的转换;

作为一种由阅读的文字文本到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作;

作为一种以语言为主要媒介的跨媒介阐释。(www.gxycfy.com

当然,其他学者也可以从其他方面作出更多的界定,但走出语言中心主义的翻译模式势在必行。我这里着重从当今的图像时代语言文字功能的萎缩来讨论作为一种跨语言、跨文化的图像阐释的翻译形式。因为这种形式的翻译是我们每个人每天都面对的现实。作为翻译研究者,我们理应给出我们的解释。

既然我们现在接触的很多图像和文字并非用中文表述的,这就涉及到跨语言和跨文化翻译的问题。若从翻译这个词本身的历史及现代形态来考察,便不难发现,它的传统含义也随之发生了很大的变化,不仅包括各种密码的释读和破译,也包括文学和戏剧作品的改编,甚至在国际政治学界的关于国家形象的建构,都可被纳入广义的隐喻式翻译的框架内来考察。当然,有学者会说,这并不属于翻译的本体。那么究竟什么是翻译的本体呢?是不是还得将自己禁锢在语言的囚笼中才算是执着于翻译的本体呢?

显然,在当今这个读图的时代仍然拘泥于雅各布森五十多年前提出的语言中心主义的翻译定义是远远不够的。因此我仍然要从质疑雅各布森的翻译三要素开始,着重讨论当代翻译的一种形式:图像的翻译和转换。我认为,这是对传统的翻译领地的拓展和翻译地位的提升,同时也有助于促使翻译研究成为人文社会科学的一门独立的分支学科。在全球化时代,视觉文化现象已经成为近几年文学理论和文化研究界的一个热门话题。这应该是翻译领域拓展的一个新的增长点。面对这一不可抗拒的潮流的冲击,传统的拘泥于文字的翻译多少也应逐步将其焦点转向图像的翻译了。

笔者认为,从事翻译工作的学者,面临这样两个问题:如果当代文学艺术批评中确实存在这样一种图像转向的话,它与先前的文字创作和批评又有何区别?另外,我们如何将一些用图像来表达的文本翻译成语言文字的文本?如果说,将同一种语言描述的图像译成文字文本仍属于语内翻译的话,那么将另一种文字描述的图像文本译成中文,那就显然属于语际和符际的翻译了。这样一来,翻译的领地便扩大了,对翻译者的知识储备和技能又有了新的要求。我曾指出,如果将后现代性仅用于文学艺术批评的话,那不妨将其当作一种超越时空界限的阐释代码,因为由此视角出发,我们可以解释不同时期和不同文化背景下的文学艺术现象,而在一个跨越语言和文化界限的层面上阐释这些现象实际上就是一种翻译。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号